พอดีไปอ่านการะทู้ว่ามีเรื่องที่แปลชื่อเฉพาะผิดอยู่หลายเรื่อง และ ในเนกิมะเล่ม 10 เองก็เป็นช่วงที่มีการออกโรงใช้งานไทม์แมชชีนรูปนาฬิกาพกนาม "คาสิโอแพร์" ซึ่งมีหลายเสียงบอกว่ามันน่าจะชื่อว่า "คาสิโอเปีย" ไม่ใช่หรือ? ผมเองก็สงสัยเหมือนกัน พอดีมี Raw เนกิมะ เล่ม 10 ด้วย เลยขอเอาภาพมาให้ดูกัน (ดูที่วงไว้นะครับ)

นั่นคือชื่อในเวอร์ชั่นญี่ปุ่น (ต้นฉบับ) เขียนว่า カシオペア อ่านทีละตัวว่า คา-สิ-โอ-เพ-อะ หรือ อ่านรวบคำได้ว่า คาสิโอแพร์ ซึ่งนั่นก็คือ ชื่อนี้ถ้าแปลตามตัวหนังสือที่กำหนดมาก็แปลถูกแล้ว แม้จะอ่านแล้วดูขัดตา ฟังแล้วดูขัดหูก็ตาม มันก็เขียนแบบนี้ (ถ้าจะอ่านผิดต้องไปโทษ ตา เคน เขานะ) และถ้าจะให้อ่านว่า คาสิโอเปีย ต้องเขียนว่า カシオピア (คา-สิ-โอ-พิ-อะ) นะครับ

อืม..จริงๆในเล่ม 10 มีจุดน่าพูดถึงเยอะมากเลย ผมเองก็ไม่ค่อยเก่งญี่ปุ่นหรอกนะครับ แต่ก็มีจุดที่ขำๆเดี๋ยวหาเวลาเรียบเรียงก่อน แล้วจะเขียนถึงนะครับ

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

ไม่ได้อ่านเนกิมะ แต่คิดว่าน่าจะอ่านว่า คัสสิโอเปีย นะครับ
คำนี้ภาษาอังกฤษเขียนว่า Cassiopiea
อ.เคนคงจะเขียนตามตัวสะกดภาษาอังกฤษ รึเปล่า?

#1 By yvesnoir* on 2006-02-12 12:42

อ่านเนกิมะค่ะ...แล้วคิดว่าน่าจะอ่านเป็น คาสิโอแพร์สิค่ะ น่าจะถูก
ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นอะคะ (ถึงแม้ว่าจะชอบอ่านการ์ตูนก็เหอะ) แต่สรุปก็คือ คาสิโอแพร์ สินะคะ อืม...หายงงซะที

#3 By Oº° on 2006-02-21 22:57